2019年11月13日下午,公司医学与人文教研室主任兼研究生英语教研室副主任叶晓副教授应邀在英国牛津大学人类学与博物馆民族志学院(School of Anthropology & Museum Ethnography)举办了题为Notes on the History of the Standardization of Traditional Chinese Medicine Terminology in the English Language(中医药术语英译标准化发展史及相关问题探讨)的专题讲座。
叶晓副教授此次应牛津大学人类学与博物馆民族志学院伊丽莎白•许(Elisabeth Hsu)教授的邀请,为其负责的牛津大学人类学东方医学研究小组(Anthropology research group, Oxford, on Eastern medicines)所组织的本学期中医药深度翻译研究系列学术讲座担任主讲人。同时在受邀之列的还有南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任王银泉教授、国际著名的中医药翻译专家Nigel Wiseman先生和美国中医药翻译人类学研究专家Sony Pritzker教授。
叶晓副教授以近年来中医药在国际的广泛传播和进一步受到认可作为引子导入中医药翻译和术语标准化的主题,通过丰富而详实的材料叙述了中医术语英译的发展史,根据不同的时代背景和标志性事件将其分为四个阶段,并对其存在的问题进行探讨和提出相关应对策略。该讲座综合汇聚了他近几年来在中医药术语翻译研究方面的一系列成果,充分体现了此次讲座视角跨学科的广度和中医翻译专业的深度。讲座持续了近一个半小时,讲座后与会者踊跃提问,对中医药翻译表现出了很大的兴趣,Elisabeth Hsu教授也表示这次讲座的内容丰富,让她受益良多。
随着国家“一带一路”倡议在世界范围内的进一步推进,中医药国际合作进一步的深入开展,积极投入中医药国际交流的翻译、教学和科研工作,在中医药国际舞台发出自己的声音,贡献自己的力量,是我们当前中医大外语人义不容辞的时代使命!